Obduction - tvorba češtiny
Pořídil jsem si krásnou hru, od tvůrců Myst, Obduction, https://store.steampowered.com/app/306760/Obduction/
Recenze: https://games.tiscali.cz/recenze/obduction-recenze-285705
Koupil jsem to za pakatel na WinGameStore (měl jsem tam ještě bonus, 5 dolarů slevu), https://www.wingamestore.com/product/7023/Obduction/.
Zajímá mě čeština. A tahle hra je na tom z hlediska "výroby" lokalizací velmi přístupná. Zkoušel jsem menu, titulky ve hře, vše se dá krásně tvořit. Dokonce není nutno nahrazovat jiný jazyk, prostě jsem si tam češtinu přidal.
Budu v příštích dnech (dnes su vyfluslý z pole... ) kontaktovat autory, abych získal souhlas s oficiálním překladem. Je tu někdo, kdo by se chtěl přidat? Bez nároku na odměnu.. Občas devs "pustí chlup", ale výhradně v podobě s/n, žádné doláče se očekávat nedají
--------------
Bez ohledu na češtinu, ta hra je opravdu krásná. Po "The Witness" jsem se těšil na tuhle hru a "RiME" (zatím vyčkávám na lepší cenu).
*********
edit: bohužel, označuji jako "vyřešeno", bez devs s tím nepohnu
Devs se neozývají, ale našel jsem tohle: https://github.com/Cyan-Inc/ObductionFanLocalization/wiki/FAQ
Tak se do toho dám sám…
Ahoj! To je skvělé, že se tvorby češtiny někdo ujal. Jak daleko s tím jsi? Já bych samozřejmě rád pomohl, ale anglicky bohužel neumím
Na začátku :)
Mám teď spoustu nepočítačových povinností
Narazil jsem bohužel na problém: přeložené dokumenty (např. dopisy) se ve hře neobjeví, jsou tam jen prázdné stránky. Musel jsem opustit myšlenku přidání dalšího jazyka, jak se na začátku jevilo jako nejschůdnější, ale začít modifikovat stávající.
Přitom soubory s texty dokumentů jsou ve všech jazykových mutacích, přeloženy, v plaintextu v *json. Hra je ale pravděpodobně bere z zkompilovaných souborů *uasset, s kterými si neporadím, s Unreal enginem to neumím. Ostatní texty ve hře (menu, přímá řeč, komentáře) problém nejsou.
Prostě mě ty házené klacky pod nohy štvou
Autoři nereagují, je to celé jakési mrtvé.. to lokalizační fórum.
- Kdyby to bylo Unity3D tak bych si i troufl, s Enginem Unrealu mam jen mensi zkusenost (i kdyz jsem v nem par veci uz delal neovladam ho, mensi hru bych urcite udelal, ale zajimam se predevsim o herni animace *Z 80% pouzivam jen Blender, az jako graficky motor pro hru volim Unity, popripade UnrealE), ale na titulky a podobne maji vlastni nastroje a Tools jako " Blueprint Editor " (bez nich to IMHO bude zbytecne komlikované), kdy by jsi neco rychle hledal mrkni urcite i zde :
[Tools and Editors] : http://api.unrealengine.com/INT/GettingStarted/SubEditors/index.html
PS : Jestli jsi jim psal, mel jsi pridat do Mailu i nejakou tvoji tvorbu, nebo na hrach na kterych jsi jiz s prekladem spolupracoval (myslim ze hodne titulu znaji).
* Takové veco stoji pekny paket penze, jestli jim to nabizis zadarmo, tak jsou to idi*ti jestli reknou ze ne.
- Nerikej ze nezezenes brigadniky !? Kdysy jsem tam k Vam na brigady jezdil (od Klobouk to neni nejak daleko) na obed kus speku a pivko vinko, pak kopani brambor, zber, vinohrad. (tenkrat sme se stydeli skubat pro kazdou korunu rodice )
Zapomeň na to, všichni jsou líní jak vši - a na druhé straně, nemíním někomu platit 150 Kč/hodinu, pohyb mi neuškodí
Unity3D je většinou pohoda, nástroje na reverse *assets mám, s tím se dělá dobře - obzvláště když vývojáři neokleští fonty jen na anglickou abecedu + případně pár hlavních jazyků. A v nejhorším případě je to prostě bez diakritiky, pokud neseženu dobrou duši, kdo mi s fonty pomůže. Proto jsem pozastavil překlad Kingdoms And Castles, https://store.steampowered.com/app/569480/Kingdoms_and_Castles/, dokud se situace nezklidní / nebude vývoj dokončen, protože po každém patchi devs nějak změní (pro mě nepochopitelně) i soubory s fonty a diakritika nefunguje… musím někoho otravovat, aby mi to rozchodil.. na chvíli, než to zase změní. Mohl bych to sice udělat bez diakritiky, ale je mi to líto, když už velkou většinu mám přeloženou s ní.
Že tě devs pošlou s nabídkou překladu do prdele, je bohužel dost častý jev
Potřeboval bych prostě nějak rozbalit *uasset.
Mám "master", *json s textem. Vývojáři v tom *uasset asi zkompilují texturu (třeba zažloutlý list papíru) a na něj ten text. Tipuji, že obsahem toho *uasset je právě ta výsledná textura s textem. K té, kdybych se dostal, tu bych nahradil svou, prostě na prázdnou texturu bych hodil druhou vrstvu s českým textem a uložil v příslušném formátu (png? nebo v čem to v *uasset je..)
- Myslis ze by jsi mohl poslat jeden soubor (vzorek) na test ?
- V zaklade jde o nahrazeni "ENG" textu za "CZ" je tak ?
* V texture primo pochybuji, to uz by muselo byt napsane primo napevno v masce (v texture| mesh) ktera GameObject preklada. Format 'osobne' pouzivam bud uvedené PNG nebo PSD pro textury HD, ve vysi kvalite (koncove zalezi také v cem ty textury delas, Gimp, Photoshop, Blender, 3DM ..)
Zda-li jde o "TEXT", tak bude definovan jako objekt (vetsinou jsou vsechny ulozeny v nejaké "AssetText" slozce, prochazet kazdou texturu by ti zabralo rok) zvlast jen je 'fusion' - 'spojen' s tou texturou, jako by byl na tom objektu prilepej .. a ten zmenit jde klasickym prepsanim ve vlastnostech z ENG textu za CZ.
Viz poradňácká pošta.
Pro každý jazyk je spousta souborů *json. Většina z nich po přeložení je ve hře viditelná (menu, gui, rozhovory, komentáře). Ale některé (viz ten dopis, co jsem ti poslal) ne.
Ty *json, které se ve hře neukážou (neprojeví), mají adekvátní soubor v podobě *uasset, obdobného jména. Ty představují dopisy, cedule, knihy a podobné objekty ve hře. A jsou odlišné pro jednotlivé jazykové mutace. Z těch hra čerpá při zobrazení, pokud není příslušný odpovídající *uasset, je předmět s texturou (stejnou ve všech jazycích), ale BEZ textu.
---
Když se podíváš do toho *uasset v texťáku, na začátku je "návěští" a pak obrázek v *png
https://hry.poradna.net/files/82728-caroline-letter-png
A já potřebuju ten *png vyndat a nahradit svým.
Pár screenshotů v příloze.
Tohle bere hra přímo ze *json.
A tohle (třeba dopis), hra z přeloženého *json nenačte. Je to právě z toho *uasset.
Asi tomu zacinam rozumet, preklad, nebo integrace cestiny do menu a podobne problém neni (tipuji i titulky, nadpis a podobne), problém je preklad textu na objektech které obsah neimportuji z .json ale z objektu *uasset je tak ?
* Ty soubory uz mam, mrknu na to, jenom zitra potrebuju nainstalovat 4.19 UE motor a podivam se na vlastnosti které se pokusim nahradit ci upravit. Pak ti nabidnu nejaka mozna reseni a uvidime co ti bude nebo nebude vyhovovat, "ale nic neslibuji !"
Nemá to smysl, bohužel.
Já už teď ten *uasset rozluštil, vytáhl jsem z něj v hexaeditoru ten *png, uložil, změnil a dal v hexa zpět... bohužel ve hře se nic nezmění. Myslel jsem si, že hra to bere odtamtud a není to pravda, laboroval jsem i se soubory s němčinou, její *uasset jsem dal do "polského" adresáře a žádná změna. I když celý adresář se všemi uasset-y odstraním, všechny jazyky, hra funguje normálně...
Vzdávám to, asi i ty *uasset-y jsou jen jakýsi překladatelský "master" a definitivní použitelné soubory jsou až v 5GB archívu hry (se kterým nehnu). Ještě jednou zkusím kontaktovat autory hry. Třeba jediné řešení bude poslat jim všechny *json-y a až oni z toho dokážou další jazyk vytvořit... pokud budou ochotni změnit celý 5GB soubor, nenapadá mě, kde jinde by to mohlo být, nic rozumného mezi soubory již není.
Sázka na *uasset tedy nevyšla.
Ach jo
- Jak nezmeni ? Spatne uvedena cesta k PNG ? Cesta/odkaz obsahuje dikatriku ? Je soubor ve spravné slozce ?
- Jak se rika "Rano moudrejsi vecera " priteli !! Urcite budou existovat i jiné cesty, zitra se na to podivam pres jejich Unreal BEditor .
PS : "PRINEJHORSIM !!" nemuze to byt nahrazeno TITULKY ? Priklad "dopis" (nebo ten "pergament") ma anglicky text, ale je moznost zobrazit preklad v titulkach ne ?
Prostě nezmění. Hra nakonec, jak jsem si ověřil, ty *uasset-y nepoužívá, odstranil jsem celý adresář, restartoval PC a začal novou hru, vše je při starém. Hra bere textury s texty odjinud, z hlavního packu hry (5GB), do toho nepolezu. Jiné rozumné soubory nejsou.
Ten *uasset jsem už rozlouskl, vyexportoval z něj *png (viz příloha), ale není to nic platné..
Finito. A nebo mít překlady dokumentů "offline".
Podle jejich fóra to původně asi fungovalo (2016), ale pak něco? změnili, vydali definitivní verzi a všechny textury se berou z packu a ne ze *json nebo *uasset.
Ne, titulky k dopisům tam nepřidám, není jak.
Psal jsem jim 15.5., bez reakce. S výčtem překladů, které jsem dělal. Jejich fórum je mrtvé a nedá se tam registrovat, nedojde autorizační e-mail.
Finito, nemají asi zájem
Označím to tedy jako "vyřešeno", what to do…
Nevzdával bych to tak brzo. Nějak to jít musí. Chtělo by to vytáhnout ty texty z toho .pak souboru a z přeložené verze udělat patch, který bude nadřazený těm původním souborům. Tedy pokud to tam tak vážně je. Nějak se mi nezdá, že by ve hře byl text takhle bokem a ve skutečnosti se bral odjinud. Nevidím jediný důvod, proč by to vývojáři takhle dělali. Do hlav jim samozřejmě nevidím, ale třeba je zádrhel někde jinde. A i kdyby, přece by nějak mělo jít udělat z těch dostupných textů hlavní zdroj, odkud by si hra měla brát data. Zkusím se na to podívat.
Hru máš, znáš tedy adresářovou strukturu.
Já nejprve přidal češtinu, podadresář "cs" do Lokalization plus úprava souboru Languages.json. Vypadalo to výborně, dokud jsem nezačal překládat právě ty dopisy či cedule na stěnách. Protože ve hře nejsou soubory s českými texturami těch dopisů/knih, jsou v případě přidání další lokalizace (tedy adresáře "cs") tyto dokumenty prázdné, bez textů, jen podkladové textury papíru.
Tak jsem si myslel, že to hra bere z adresáře Lokalization\Statc\*. Přidal jsem tam podadresář cs, překopíroval do něj soubory *uasset z jiného podadresáře (pl) a nic se nezměnilo, opět byly dokumenty prázdné. Tak jsem na to šel jinak, začal jsem překládat přímo *json v nějaké implementované jazykové verzi (nahradil jsem polštinu). Editace *uasset nepomůže, po náhradě *png s textem se nic nezmění, pořád je to v polštině. Nakonec jsem celý adresář Static odstavil (přejmenoval/smazal) a hře to nevadí, ve všech původních jazycích jsou dopisy, knihy, cedule OK. Však si to vyzkoušej, uvidíš. Proto je jasné, že hra tyto *uasset soubory ze Static nepotřebuje, jsou tam, zbytečně, navíc.
Jediná další možnost "kde" je pak pětigigový pack. Podle mě hra odtamtud bere už zkompilované textury těch dokumentů, zkompilované pro všechny podporované jazykové mutace. Proč to takto divně udělali, netuším. Mám dojem, že ty *json pro dokumenty tam jsou pozůstatek z doby tvorby hry, z nich to pak interně kompilovali a přidali do toho super-packu.
Devs. Na mail neodpověděli, fórum mají nefunkční, ještě jsem to zkusil teď přes Steam. Ale nevěřím; před dvěma roky, když to bylo ještě v betě?, přidali fanouškovkou portugalštinu a holandštinu, od té doby jaksi mrtvo..
Chápu, taky jsem zkoušel ty jazyky různě přehazovat a u textur prostě nic... Asi to opravdu bere odjinud. Proto by to chtělo dostat se do toho .pak souboru a mrknout se, jak je to adresářově strukturované tam. Pokud se ty textury s textem berou z jiné složky, třeba by se to pak dalo duplikovat mimo .pak soubor. Prostě ty počeštěné textury vůbec nekompilovat a nechat je venku, tak jako je ten obyčejný text. Ale dokud nebudeme znát strukturu adresářů v tom .pak souboru a přesné umístění těch textur, je to marný
Ještě mě napadlo - co takhle zkusit kontaktovat někoho z těch fanoušků, co pracovali na překladu do jejich jazyka? Ti by třeba něco mohli vědět.
- Myslis ten "Obduction-WindowsNoEditor" ?
- Pre chvili jsem to zkousel, v UReal editor mi pri Importaci dal hlasku ' Unknown extension "uasset bla bla" ze jde o neznamy soubor, ale podle jejich fora je to normalni, zkousel jsem to i pres BlueSprit editor, ten ho bere jan jako RAW (zkousel jsem mu prepsat koncovku .tga coz uz vypadalo nadejne), jak rikam pohybyju se spis v Unity3D, ale celkove problém by nemel. Musim jen zjistit, jak se u nich importuji ty jejejich uassety. (jednou importované, jim jde jiz text upravit v celku jednoduse)
Na toto forum se momentalne divam : https://forums.unrealengine.com/development-discussion/content-creation/31507-unknown-extension-umap-unknown-extension-uasset
PS : Jinak hra se mi spustila hned ve VR protredi, tak si rikam "JEN NAHLIDNU" co to je a sekl sem se skoro pul hodiny Ve virtualni realite je fakt supr tyjo !! Tak kdyz stim nehnem, aspon jsem obevil novou hru
Jo, ten Obduction-WindowsNoEditor. Ten není nakonec problém rozbalit, ve hře se pak používají ty rozbalené adresáře a ten původní pak se odstraní/přejmenuje.
Já nakonec z toho rozbaleného paku vytáhnul z *uexp + *uasset (../Lokalization/Static/pl) přímo tu texturu (*tga), ale netuším, jak ji/upravenou dostat zpět. Tímhle nástrojem jsem to vyexportoval: http://www.gildor.org/en/projects/umodel#files
(nutno natvrdo zadat, že se jedná o UE 4.15).
Aha, tak to je teda divný. Podle všeho je lokalizace v tom .pak souboru strukturovaná úplně stejně, jako ta mimo něj. Pak tedy nechápu, proč nefunguje přidání cs složky k těm ostatním. Ostatně, vývojáři sami psali, že se to má takto dělat - vytvořit novou složku pro novou lokalizaci, editovat languages.json, překopírovat tam en soubory a ty pak překládat. S tím, že by to mělo normálně ve hře fungovat a vše se tam zobrazovat, protože taky chtějí, aby každý tu novou lokalizaci pořádně otestoval, než jim ji pošle. To by mě tedy zajímalo, kde je zádrhel. Měl jsem podezření, že to nějakým patchem předělali a lokalizaci s texturami přemístili do jiné složky. Ale to evidentně ne. Já se bohužel v UE enginu nevyznám, každopádně kdyby na to někdo přišel, byl bych velmi rád. Bez češtiny si totiž tu hru asi nikdy nezahraji
Je tam ta lokalizace strukturovaná stejně, až na:
- *json pro menu, rozhovory, komentáře se berou ty původní, ty se při rozbalení nezmění
- původní *json pro knihy, tabulky a dopisy nejsou k ničemu
- původní adresář ..\Steam\SteamApps\common\Obduction\Obduction\Content\Localization\Static\ je také k ničemu. Po rozpakování velkého *pak jsou ale tamní původní *uasset nahrazeny těmi z *pak a to tak, že původní *uasset se "rozpadne" na dva soubory:
- *uasset, kde zůstane jen hlavička, návěští a kdoví co, o minimální velikosti a
- *uexp, kde je uvnitř ta zatrolená přeložená textura v *png. Tu jsem schopen vytáhnout, ale po úpravě ji neumím dát zpět do *uexp. Pokud bych tohle dokázal, mohl bych přeložit vše, hra by ale musela být rozbalená, nevím, jak by se na to dívali devs, bez jejich souhlasu bych to ven - s takovým zásahem do souborů - nevypustil (autorský zákon).
S UE to také vůbec neumím a neznám to, používám pouze tooly třetích stran.
V krajním případě může být překlad polovičatý. Menu, rozhovory, komentáře, hlášení, úkoly - vše není problém mít v češtině. Problémem jsou pouze ty dopisy a knihy. Ty je možné mít přinejhorším vytištěné na papíře, prostě to nahrnout do *pdf. Byla by to ale pořádná otrava a piplačka, do toho se mi fakt nechce.
Je také možné zkombinovat češtinu s libovolným jiným jazykem, ty dopisy a spol mít třeba v ruštině, němčině, polštině - když hráč neumí anglicky. Já třeba také až hystericky preferuji mít vše v CZ, ale nemám žádný problém hrát ani v dalších jazycích.
Jo, ale tohle bohužel neplatí pro ty tabulky a dokumenty, což mám 100% ověřeno. Mám za to, že se to někdy od toho roku 2016 nějak/něco změnilo, předtím to asi šlo, nevím, hru mám chvíli..
Čauko,
rad by som pomohol lebo hru som chvílu hral (pokial to nezačalo byť tak naročné že som to vzdal)
Lenže ja som slovák a nebudem miešať CZ s SK chápete ... navyše neviem tiež robiť s *uassets súbormy a podobne
Moje preklady sú väčšinou na preklad nenáročné --> priama úprava textu a žiadne zložité kódovanie do nejakého súboru
Moja práca je napr. The Room, The Room Two, Adobe Premiere, Adobe Photoshop, Cinema 4D poprípade zatiaľ najväčší projekt mám SOMA (vrátane dabingu)
Ak by ste niekedy potrebovali s niečim pomôcť tak ak budem mať čas tak pomôžem...ak to budem môcť robiť v SK
Viac mojich vecí na: www.pmx-preklady.webnode.sk
Ak by vas viac zaujímalo
Tak opäť po pár mesiacoch som tu a prinášam vám screenshot z hry (len by to chcelo pridať diakritiku ;) ) --> text je cez prekladač len kvôli skúške
Jak/kde jsi překládal ten Caroline Letter? Z *json to bohužel nebere...
Dokážu rozbalit ten hlavní herní pack, dokážu z něj vyexportovat *tga (textury dopisů), ale netuším, jak je (změněné) dostat zpět, nemám "reverzní" nástroj na import do unreal engine 4.15. A neumím programovat.
Pokud jsi schopen "obsah dopisů dostat do hry, musíme si poradit i s dia
Mne to proste z toho .json funguje
Neviem prečo tebe nie ale mne hey... a preto tam nefunguje diakritika --> musím doplniť do písma diakritické znaky a to znamená že musím zasiahnúť do toho 12GB súboru a to už neviem...
Máš steamáckou (poslední aktualizovanou) verzi?
O který soubor (adresář) přesně jde, kde ty *jsony měníš?
Já tady: ..\STEAM\steamapps\common\Obduction\Obduction\Content\Localization\pl\ (nahrazuji polštinu)
Menu, přepis proslovů hologramu, intro, to vše mi funguje i s diakritikou. Dopis tam prostě neumím narvat, ve schránce mám místo překladu jen prázdný papír.
Zkus tam tedy vrazit můj *json toho dopisu (viz příloha) a zobrazit to ve hře.
edit: který 12GB soubor máš na mysli? Obduction-WindowsNoEditor.pak má 5,5 giga, nic většího ve hře není.
Môj "Obduction-WindowsNoEditor.pak" má 12,2 GB
Mením to v "E:\Obduction\Obduction\Content\Localization\sk" (vytváram slovenčinu)
Nemám STAM verziu ale presnú verziu neviem akú mám
Skusal som ten tvoj a rovnaký problém --> bez diakritiky (text ale zobrazilo)
Hm, tak to máme odlišné verze. Zkusím ze Steamu stáhnout starší verzi - ale to asi není rozumné řešení, protože novější buildy odstraňují spousty chyb a problémů. Na můj dotaz (Steam), jak si s lokalizací dokumentů poradit, devs nereagují
A menu, případně výstupy z hologramů máš s diakritikou?
https://hry.poradna.net/questions/2763337-obduction-tvorba-cestiny#r2773124
Kdyby byla možnost, kdybych věděl jak vyexportované a upravené textury dostat zpět, nebyl by s diakritikou problém.
Dokážeš ten pak rozbalit? Mohl bych ti poslat nástroj (neveřejně).
Nič iné okrem listov som zatiaľ neskúšal --> zameral som sa len na tie listy, kedže som videl že to tu riešiš tak som si to chcel overiť ;)
Celkovo STEAM verzie nerad prekladám --> aj minule som mal problém s The Room Three (pre verziu STEAM preklad nefungoval)
Verzi hry bys měl zjistit ze souboru
..\Obduction\Engine\Build\Build.version, první při řádky. Zkopíruj je sem, díky.
"MajorVersion": 4,
"MinorVersion": 12,
"PatchVersion": 3,
Aha, to vypadá na verzi hry 16.11.2016…
To znamená?
Pošleš mi všetky tie JSON súbory?
Mám jeden problém a neviem či je to json súbormi alebo je chyba v textúre
dakujem
Teď ti trochu nerozumím. Jaké *json? Z té poslední verze na Steamu? Z té tvé je přece máš..
Zkoušel jsem pokusně rozbalit ten 12GB pak, všechno vevnitř je v *uasset (stejně jako v poslední Steamácké verzi), takže nic moc změna k lepšímu, jak editované soubory (textury, fonty, cokoliv) dostat zpět do hry.
Jediná výhoda té staré verze je, že dopisy to bere z těch *json. V pozdějších verzích to nefunguje.
Asi by v té staré verzi fungoval překlad dopisů bez diakritiky.
Mně tenhle klacek pod nohy od devs štve. Momentálně mám Česko-polsko-anglickou verzi hry. Dopisy, plakáty apod v polštině, ostatní texty původně v angličtině, postupně jsem to překládal do češtiny, s diakritikou. Když jsem zjistil, že dopisy přeložit nejde, nějak mě nadšení opadlo. Pokud ale devs pomohou (zatím měsíce nereagují), rád bych to dotáhl do konce.
------
To číslo verze jsem chtěl vědět proto, abych příslušnou verzi stáhl ze Steamu. Abych si mohl ověřit, co se s tím dá dělat.
Ahoj, toto je rovnaký problém ako pri starej adventúre SYBERIA 2
?p=forum_zobraz&s=0&id=6681
Denník a dokumenty v češtine ?
helo | 14.05.2005 00:06
Vďaka walker za ten súbor string.dat titulky idú spoľahlivo. Mám však problém
denník a ostatné dokumenty sú v angličtine takže im nerozumiem. Tie texty sú pravdepodobne vo forme obrázkov takže ich ten súbor string.dat neobsahuje.
Pokúšal som sa to nájsť ale neviem v ktorom súbore je to uložené.
Tá hra potom vyšla oficiálne aj v češtine. Možno by stálo za to kontaktovať tú firmu alebo autora prekladu, že akým spôsobom tie preložené české texty do tej hry dostal. Možno budú prístupnejší ako zahraničný autori ... Ak bude odpoveď v tom zmysle, že tie obrázky sú v tom hlavnom veľkom niekoľko gigabajtovom súbore a bez nejakého špeciálneho programu od tvorcov hry sa s tým nedá nič robiť, tak aspoň budete vedieť, že to nemá zmysel ďalej riešiť.
Hru v ČR vydala Cenega kontakt
Autor prekladu Petr Ticháček
Veľa šťastia
Postup Syberie 2 se nedá aplikovat na Obduction, naprosto jiná struktura souborů (u S2 jsou potřeba ještě další dva soubory, pak je čeština komplet i na Steamu).
Celý problém překladu Obductionu se točí kolem jediného. Jak dostat překreslené *tga textury do souborů *uexp, jak píšu 29.06.2018 v 16:56.
https://pmx-preklady.webnode.sk/products/ddd/
Tak se to povedlo, paráda
Bylo by možné vyzvědět techniku, jak ses vypořádal s těmi dopisy?
Ja som len robil preklad a grafiku... ostatné robili dvaja "technici", ktorý ale nechcú byť uvedení --> každopádne im patrí obrovská vďaka
- robili to cez HEX a cez súbory *uexp
- boli tam aj nejaké problémy s TGA a DDS formátom - jednotlivé farebné kanály sa prekrývali namiesto toho aby boli brané oddelene takže to sa riešilo
- vytváral sa ďalší PAK súbor (ktorý obsahoval všetky *uexp súbory s pôvodnou cestou) s názvom takým aby ho načítalo neskôr ako pôvodný PAK
- a musel byť nahradený nejaký iný jazyk (v mojom prípade polština [pl]) inak tie textúry vôbec nenačítalo a listy a knihy boli len prázdne papiere [BTW: Angličtinu nenahradzuj lebo ak preložíš EN tak nebudú fungovať ani ostatné jazyky a ani EN - všetok text budeš mať "Failed_localized_text" alebo niečo také]
Viac ti asy neporadím
Já taky vycházel z polštiny/pl. Dopisy a knihy jsem měl v polštině, menu a dialogy/titulky v angličtině, postupně překládané do češtiny.
S těmi dopisy a obrázky je to strašná piplačka. Ten *pak jsem si prohlížel/rozbalil, není problém vytahat ven (teď) i slovenské dopisy (textury), ale dostat případně jejich počeštění zpět do hry.
Maximálně jsem schopen dosáhnout českoslovenštiny. Dopisy a knihy v SK, vše ostatní v CZE. Jen si myslím, že to asi nemá smysl, i když v češtině už toho mám z dřívějška většinu hotovou. Každopádně se tě ale chci zeptat, zda by ti použití slovenských textur nevadilo při případném použití v české verzi hry… pokud bych ji nakonec vypustil ven.
Po dnešní aktualizaci hry (na verzi 1.8) je slovenština fuč a hra padá s chybovou hláškou. Respektive funguje částečně, pokud se odstraní soubor "Obduction-WindowsNoEditor_xtex.pak". Pak je menu a dialogy ve slovenštině, zbytek v polštině.
Mohl by ses na to kouknout?
No kedže ja som robil len text a grafiku (a preklad) tak by som to asy nevedl opraviť ale napíšem "technikovi" či by s tým nevedel niečo urobiť.
Ale teraz mám plné ruky dabingu hry SOMA --> čiže ak bude s tým väčší problém tak sa tomu budem venovať až neskôr.
Fajn, díky.
Pokud to bude opravené, dej sem pak info.
Pokud by ti stačil tištěný průvodce najdeš ho na steam serveru přeloží ti ho translátor a ty si ho nech vytisknout .S těma titulkama nebo s češtinou je fakt problém nikde jsem ji taky nenašla ale díky tomuhle průvodci jsem hru nakonec dokončila
Já průvodce nepotřebuji :)
Jen se snažím, aby byl překlad pořád k dispozici. Dělal jsem český překlad, pohořel jsem ale právě na dopisech a knihách, jak popisuji výše. Po vydání slovenštiny jsem překlad do češtiny (jako zbytečný) pozastavil, stejně nejsem schopen sám dosáhnout právě překladů těch dokumentů. Pro svou potřebu jsem si "zakonzervoval" plně funkční verzi hry ve slovenštině; pokud se budu někdy nudit, dodělám tu češtinu a budu mít dvojjazyčnou verzi: texty, dialogy, menu česky, dopisy, knihy a nápisy (textury) ve slovenštině. Ale jak píšu, je to asi zbytečné, Češi by měli slovenštině bez problémů rozumět.
Tak už tú slovenčinu riešim... kedže sa roztrhlo vrece s ľuďmi, ktorý chcú slovenčinu na aktuálnu hru (kedže bola na EPICu zadarmo).
Díky za všechny fanoušky této krásné hry!
Slovenština ve steamácké verzi naštěstí stále funguje.
EPIC verze má jinou strukturu souborů?
Takže moji drahí,
TU (https://pmx-preklady.webnode.sk/products/obduction/) máte slovenčinu na obe verzie. Aj starú 1.7 aj novú 1.8.4.
Opäť veľká vďaka technikovi.
Užívajte ;)
Funguje na 100%. Sú tam síce drobné preklepy, ale to sa dá prežiť .
Aké preklepy?
Sú to maličkosti (e miesto a, doprostriedku miesto do prostriedku a pod.) - narazil som na to náhodou. Inak som to cielene nehľadal, ale podvedomie zaregistruje takúto minichybičku. Nad tým sa ale netráp - pretože ostatné je dokonalé - kto chce hrať, tak nad takéto prkotiny sa prenesie.
BTW: dobrá práca! Vynaložil si námahu, aby si to preložil (čo sa ti podarilo) - preto takéto drobnosti ťa rozhádzať nemusia. Držím palce, ak budeš prekladať aj iné hry...
Tie preklady preto odporúčam aj ostatným - pre bratov Čechov - nelipnite len na češtine, ale zdokonaľujte sa aj v ďalšom bratskom jazyku.
milé témy.
Ja sa snažím preložiť záverečnú kapitolu myst 5 end of ages.
Ech... a jak to souvisí s tímto vláknem, prozradíš?
Mno, tých súvisov je viacero.
hra pochádza z myst series.
ťažko preložiteľná.
predchodca Obduction,nezohnateľný s cz.
Hlavný je slovenčina,
prípadne predabovať,preložiť
celú hru do slovenčiny,češtiny.
Zatiaľ sa mi podarilo preložiť denníky,menu.
Na vekoch (.sub)som sa trocha zasekol.
Keby niekto mal pôvodnú preloženú verziu
od Playmana z 2005,
tuším,že v edícii Ubisoft Exclusive
tam už boli české titulky,
môže to skúsiť aj sám.
stačí "ripnúť"titulky a preložiť ich do Sk
i keď nie český dabing,