

Obduction - tvorba češtiny
Pořídil jsem si krásnou hru, od tvůrců Myst, Obduction, https://store.steampowered.com/app/306760/Obduction/
Recenze: https://games.tiscali.cz/recenze/obduction-recenze-285705
Koupil jsem to za pakatel na WinGameStore (měl jsem tam ještě bonus, 5 dolarů slevu), https://www.wingamestore.com/product/7023/Obduction/.
Zajímá mě čeština. A tahle hra je na tom z hlediska "výroby" lokalizací velmi přístupná. Zkoušel jsem menu, titulky ve hře, vše se dá krásně tvořit. Dokonce není nutno nahrazovat jiný jazyk, prostě jsem si tam češtinu přidal.
Budu v příštích dnech (dnes su vyfluslý z pole... ) kontaktovat autory, abych získal souhlas s oficiálním překladem. Je tu někdo, kdo by se chtěl přidat? Bez nároku na odměnu.. Občas devs "pustí chlup", ale výhradně v podobě s/n, žádné doláče se očekávat nedají
--------------
Bez ohledu na češtinu, ta hra je opravdu krásná. Po "The Witness" jsem se těšil na tuhle hru a "RiME" (zatím vyčkávám na lepší cenu).
*********
edit: bohužel, označuji jako "vyřešeno", bez devs s tím nepohnu
Čauko,
rad by som pomohol lebo hru som chvílu hral (pokial to nezačalo byť tak naročné že som to vzdal)
Lenže ja som slovák a nebudem miešať CZ s SK chápete ... navyše neviem tiež robiť s *uassets súbormy a podobne
Moje preklady sú väčšinou na preklad nenáročné --> priama úprava textu a žiadne zložité kódovanie do nejakého súboru
Moja práca je napr. The Room, The Room Two, Adobe Premiere, Adobe Photoshop, Cinema 4D poprípade zatiaľ najväčší projekt mám SOMA (vrátane dabingu)
Ak by ste niekedy potrebovali s niečim pomôcť tak ak budem mať čas tak pomôžem...ak to budem môcť robiť v SK
Viac mojich vecí na: www.pmx-preklady.webnode.sk
Ak by vas viac zaujímalo
Tak opäť po pár mesiacoch som tu a prinášam vám screenshot z hry (len by to chcelo pridať diakritiku ;) ) --> text je cez prekladač len kvôli skúške
Jak/kde jsi překládal ten Caroline Letter? Z *json to bohužel nebere...
Dokážu rozbalit ten hlavní herní pack, dokážu z něj vyexportovat *tga (textury dopisů), ale netuším, jak je (změněné) dostat zpět, nemám "reverzní" nástroj na import do unreal engine 4.15. A neumím programovat.
Pokud jsi schopen "obsah dopisů dostat do hry, musíme si poradit i s dia
Mne to proste z toho .json funguje
Neviem prečo tebe nie ale mne hey... a preto tam nefunguje diakritika --> musím doplniť do písma diakritické znaky a to znamená že musím zasiahnúť do toho 12GB súboru a to už neviem...
Máš steamáckou (poslední aktualizovanou) verzi?
O který soubor (adresář) přesně jde, kde ty *jsony měníš?
Já tady: ..\STEAM\steamapps\common\Obduction\Obduction\Content\Localization\pl\ (nahrazuji polštinu)
Menu, přepis proslovů hologramu, intro, to vše mi funguje i s diakritikou. Dopis tam prostě neumím narvat, ve schránce mám místo překladu jen prázdný papír.
Zkus tam tedy vrazit můj *json toho dopisu (viz příloha) a zobrazit to ve hře.
edit: který 12GB soubor máš na mysli? Obduction-WindowsNoEditor.pak má 5,5 giga, nic většího ve hře není.
Môj "Obduction-WindowsNoEditor.pak" má 12,2 GB
Mením to v "E:\Obduction\Obduction\Content\Localization\sk" (vytváram slovenčinu)
Nemám STAM verziu ale presnú verziu neviem akú mám
Skusal som ten tvoj a rovnaký problém --> bez diakritiky (text ale zobrazilo)
Hm, tak to máme odlišné verze. Zkusím ze Steamu stáhnout starší verzi - ale to asi není rozumné řešení, protože novější buildy odstraňují spousty chyb a problémů. Na můj dotaz (Steam), jak si s lokalizací dokumentů poradit, devs nereagují
A menu, případně výstupy z hologramů máš s diakritikou?
https://hry.poradna.net/questions/2763337-obduction-tvorba-cestiny#r2773124
Kdyby byla možnost, kdybych věděl jak vyexportované a upravené textury dostat zpět, nebyl by s diakritikou problém.
Dokážeš ten pak rozbalit? Mohl bych ti poslat nástroj (neveřejně).
Nič iné okrem listov som zatiaľ neskúšal --> zameral som sa len na tie listy, kedže som videl že to tu riešiš tak som si to chcel overiť ;)
Celkovo STEAM verzie nerad prekladám --> aj minule som mal problém s The Room Three (pre verziu STEAM preklad nefungoval)
Verzi hry bys měl zjistit ze souboru
..\Obduction\Engine\Build\Build.version, první při řádky. Zkopíruj je sem, díky.
"MajorVersion": 4,
"MinorVersion": 12,
"PatchVersion": 3,
Aha, to vypadá na verzi hry 16.11.2016…
To znamená?
Pošleš mi všetky tie JSON súbory?
Mám jeden problém a neviem či je to json súbormi alebo je chyba v textúre
dakujem
Teď ti trochu nerozumím. Jaké *json? Z té poslední verze na Steamu? Z té tvé je přece máš..
Zkoušel jsem pokusně rozbalit ten 12GB pak, všechno vevnitř je v *uasset (stejně jako v poslední Steamácké verzi), takže nic moc změna k lepšímu, jak editované soubory (textury, fonty, cokoliv) dostat zpět do hry.
Jediná výhoda té staré verze je, že dopisy to bere z těch *json. V pozdějších verzích to nefunguje.
Asi by v té staré verzi fungoval překlad dopisů bez diakritiky.
Mně tenhle klacek pod nohy od devs štve. Momentálně mám Česko-polsko-anglickou verzi hry. Dopisy, plakáty apod v polštině, ostatní texty původně v angličtině, postupně jsem to překládal do češtiny, s diakritikou. Když jsem zjistil, že dopisy přeložit nejde, nějak mě nadšení opadlo. Pokud ale devs pomohou (zatím měsíce nereagují), rád bych to dotáhl do konce.
------
To číslo verze jsem chtěl vědět proto, abych příslušnou verzi stáhl ze Steamu. Abych si mohl ověřit, co se s tím dá dělat.
Ahoj, toto je rovnaký problém ako pri starej adventúre SYBERIA 2
?p=forum_zobraz&s=0&id=6681
Denník a dokumenty v češtine ?
helo | 14.05.2005 00:06
Vďaka walker za ten súbor string.dat titulky idú spoľahlivo. Mám však problém
denník a ostatné dokumenty sú v angličtine takže im nerozumiem. Tie texty sú pravdepodobne vo forme obrázkov takže ich ten súbor string.dat neobsahuje.
Pokúšal som sa to nájsť ale neviem v ktorom súbore je to uložené.
Tá hra potom vyšla oficiálne aj v češtine. Možno by stálo za to kontaktovať tú firmu alebo autora prekladu, že akým spôsobom tie preložené české texty do tej hry dostal. Možno budú prístupnejší ako zahraničný autori ... Ak bude odpoveď v tom zmysle, že tie obrázky sú v tom hlavnom veľkom niekoľko gigabajtovom súbore a bez nejakého špeciálneho programu od tvorcov hry sa s tým nedá nič robiť, tak aspoň budete vedieť, že to nemá zmysel ďalej riešiť.
Hru v ČR vydala Cenega kontakt
Autor prekladu Petr Ticháček
Veľa šťastia
Postup Syberie 2 se nedá aplikovat na Obduction, naprosto jiná struktura souborů (u S2 jsou potřeba ještě další dva soubory, pak je čeština komplet i na Steamu).
Celý problém překladu Obductionu se točí kolem jediného. Jak dostat překreslené *tga textury do souborů *uexp, jak píšu 29.06.2018 v 16:56.
https://pmx-preklady.webnode.sk/products/ddd/
Tak se to povedlo, paráda
Bylo by možné vyzvědět techniku, jak ses vypořádal s těmi dopisy?
Ja som len robil preklad a grafiku... ostatné robili dvaja "technici", ktorý ale nechcú byť uvedení --> každopádne im patrí obrovská vďaka
- robili to cez HEX a cez súbory *uexp
- boli tam aj nejaké problémy s TGA a DDS formátom - jednotlivé farebné kanály sa prekrývali namiesto toho aby boli brané oddelene takže to sa riešilo
- vytváral sa ďalší PAK súbor (ktorý obsahoval všetky *uexp súbory s pôvodnou cestou) s názvom takým aby ho načítalo neskôr ako pôvodný PAK
- a musel byť nahradený nejaký iný jazyk (v mojom prípade polština [pl]) inak tie textúry vôbec nenačítalo a listy a knihy boli len prázdne papiere [BTW: Angličtinu nenahradzuj lebo ak preložíš EN tak nebudú fungovať ani ostatné jazyky a ani EN - všetok text budeš mať "Failed_localized_text" alebo niečo také]
Viac ti asy neporadím
Já taky vycházel z polštiny/pl. Dopisy a knihy jsem měl v polštině, menu a dialogy/titulky v angličtině, postupně překládané do češtiny.
S těmi dopisy a obrázky je to strašná piplačka. Ten *pak jsem si prohlížel/rozbalil, není problém vytahat ven (teď) i slovenské dopisy (textury), ale dostat případně jejich počeštění zpět do hry.
Maximálně jsem schopen dosáhnout českoslovenštiny. Dopisy a knihy v SK, vše ostatní v CZE. Jen si myslím, že to asi nemá smysl, i když v češtině už toho mám z dřívějška většinu hotovou. Každopádně se tě ale chci zeptat, zda by ti použití slovenských textur nevadilo při případném použití v české verzi hry… pokud bych ji nakonec vypustil ven.
Po dnešní aktualizaci hry (na verzi 1.8) je slovenština fuč a hra padá s chybovou hláškou. Respektive funguje částečně, pokud se odstraní soubor "Obduction-WindowsNoEditor_xtex.pak". Pak je menu a dialogy ve slovenštině, zbytek v polštině.
Mohl by ses na to kouknout?
No kedže ja som robil len text a grafiku (a preklad) tak by som to asy nevedl opraviť ale napíšem "technikovi" či by s tým nevedel niečo urobiť.
Ale teraz mám plné ruky dabingu hry SOMA --> čiže ak bude s tým väčší problém tak sa tomu budem venovať až neskôr.
Fajn, díky.
Pokud to bude opravené, dej sem pak info.
Pokud by ti stačil tištěný průvodce najdeš ho na steam serveru přeloží ti ho translátor a ty si ho nech vytisknout .S těma titulkama nebo s češtinou je fakt problém nikde jsem ji taky nenašla ale díky tomuhle průvodci jsem hru nakonec dokončila
Já průvodce nepotřebuji :)
Jen se snažím, aby byl překlad pořád k dispozici. Dělal jsem český překlad, pohořel jsem ale právě na dopisech a knihách, jak popisuji výše. Po vydání slovenštiny jsem překlad do češtiny (jako zbytečný) pozastavil, stejně nejsem schopen sám dosáhnout právě překladů těch dokumentů. Pro svou potřebu jsem si "zakonzervoval" plně funkční verzi hry ve slovenštině; pokud se budu někdy nudit, dodělám tu češtinu a budu mít dvojjazyčnou verzi: texty, dialogy, menu česky, dopisy, knihy a nápisy (textury) ve slovenštině. Ale jak píšu, je to asi zbytečné, Češi by měli slovenštině bez problémů rozumět.
Tak už tú slovenčinu riešim... kedže sa roztrhlo vrece s ľuďmi, ktorý chcú slovenčinu na aktuálnu hru (kedže bola na EPICu zadarmo).
Díky za všechny fanoušky této krásné hry!
Slovenština ve steamácké verzi naštěstí stále funguje.
EPIC verze má jinou strukturu souborů?
Takže moji drahí,
TU (https://pmx-preklady.webnode.sk/products/obduction/) máte slovenčinu na obe verzie. Aj starú 1.7 aj novú 1.8.4.
Opäť veľká vďaka technikovi.
Užívajte ;)
Funguje na 100%. Sú tam síce drobné preklepy, ale to sa dá prežiť
.
Aké preklepy?
Sú to maličkosti (e miesto a, doprostriedku miesto do prostriedku a pod.) - narazil som na to náhodou. Inak som to cielene nehľadal, ale podvedomie zaregistruje takúto minichybičku. Nad tým sa ale netráp - pretože ostatné je dokonalé - kto chce hrať, tak nad takéto prkotiny sa prenesie.
BTW: dobrá práca! Vynaložil si námahu, aby si to preložil (čo sa ti podarilo) - preto takéto drobnosti ťa rozhádzať nemusia. Držím palce, ak budeš prekladať aj iné hry...
Tie preklady preto odporúčam aj ostatným - pre bratov Čechov - nelipnite len na češtine, ale zdokonaľujte sa aj v ďalšom bratskom jazyku.
milé témy.
Ja sa snažím preložiť záverečnú kapitolu myst 5 end of ages.
Ech... a jak to souvisí s tímto vláknem, prozradíš?
Mno, tých súvisov je viacero.
hra pochádza z myst series.
ťažko preložiteľná.
predchodca Obduction,nezohnateľný s cz.
Hlavný je slovenčina,
prípadne predabovať,preložiť
celú hru do slovenčiny,češtiny.
Zatiaľ sa mi podarilo preložiť denníky,menu.
Na vekoch (.sub)som sa trocha zasekol.
Keby niekto mal pôvodnú preloženú verziu
od Playmana z 2005,
tuším,že v edícii Ubisoft Exclusive
tam už boli české titulky,
môže to skúsiť aj sám.
stačí "ripnúť"titulky a preložiť ich do Sk
i keď nie český dabing,