hogwarts legacy - čeština
zdravim vas všechny nevite nekdo o nejake dobre cestine do hry.
dekuji moc
Změna předmětu, původně: hogwarts legacy (Prasak)
zdravim vas všechny nevite nekdo o nejake dobre cestine do hry.
dekuji moc
Změna předmětu, původně: hogwarts legacy (Prasak)
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
Ta se teprve dělá.
Na sktorent je. Pro mě kdo neumí anglicky tak je to více než dostačující. Bez té češtiny bych si ji asi ani nezahrál.
Jako z "Marečku, podejte mi pero", taková pěkná čtyřka z dusíku. S tou AI češtinou si hru užiješ?
Není lepší počkat, až bude venku normální a mezitím hrát něco jiného? Nebo se začít učit nějakou cizí řeč?
Kontrolní otázka: víš, co se stane po širším zveřejňování podobných AI paskvilů den po vydání? Normální překladatelé se na překlady her zdarma vykašlou a až to zapíchne ten Ruda či kdo to je, budete si ty a podobní moci tak akorát na… kakat.
A zkoušel jsi to s tou AI češtinou?
Já ne, takže se k tomu vyjádřit nedokážu, ale názory se poměrně různí. Tradiční překladatelé samozřejmě proti AI překladům vystupují, ale zase jiní lidé říkají, že obzvláště člověkem redigovaný AI překlad je poměrně dobře zkousnutelný.
Sice se dá souhlasit, že čeština v den vydání kvalitní nebude, ale pokud AI redigovaný překlad zvládne jeden člověk za 14 dní a klasický překlad vznikající v týmu více lidí trvá už jen z procesních důvodů logicky nepoměrně déle, často je to půl roku i rok až dva od vydání hry, tak asi ty AI překlady jsou budoucnost.
Já si myslím, že udělat češtinu přes to, jak se tomu nadává... jo AI je dobrý poměr rychlost/kvalita (jasně kvalita horší, ale čeština neofiko v den vydání hry?), však už i knížky co "napsalo" AI se dají zakoupit, problém u češtin, že výchozí jazyk je moc jednoduchý (angličtina), takže by si fakt AI muselo hodně infa vycucat z prstu nebo si tu hru zahrát a analyzovat obraz co se tam děje nebo mě ještě napadá ještě jedna varianta a překládat pomocí AI třeba z polštiny (ta je taky u hodně her, na rozdíl od CZ) a tento jazyk je mnohem podobnější češtině (třeba i ChatGPT umí dokonce vytvořit článek na nějaké téma a napsat ho v brněnským hantecu a výsledek solidní , ale beztak to bude jen takový super inteligentní vyhledávač všeho co už je na internetu).
Nezkoušel, tu hru nemám a nikdy mít nebudu, Potter mě nebere.
Měl jsem ale možnost dostat se k jinému AI překladu (ten naštěstí nevyšel, místo něj za několik měsíců byl na světě překlad normální), do hry Far Cry 6. Problém je v něčem, co si lidi, kteří nezabývající se překládáním her, nedokážou uvědomit. Pokud vezmeš novinový článek, odbornou stať či třeba nějakou povídku, příběh, a proženeš to DeepLem, dostaneš často velmi solidní výsledek, ten pak docela snadno poupravíš (třeba mužský a ženský rod) či nějak sjednotíš případně terminologii. AI dokáže podle souvislého textu překládat docela dobře.
U her je tomu zpravidla docela jinak. Soubor s texty je něco jako dadaistická báseň, miš-maš bez ladu a skladu, jednotlivé věty nebo jen části vět(!), textové řetězce, dialogy na sebe nijak nenavazují, jsou v souboru rozházeny často (z pohledu externího překladatele bez podpory studia) naprosto nelogicky. V tomhle stavu to AI nedokáže, i kdyby se na hlavu stavěla; on to nedokáže ani překladatel, pokud zároveň celou hru nehraje a nepřekládá přímo během hraní (co pár vteřin stopnutého, kdy musí najít v tom souboru titulky, které jsou právě na obrazovce a ty přeložit). Tohle jde docela dobře ve hrách s plynulým, "jednosměrným" dějem, tak jsem to dělal u svého posledního většího projektu, překladu hry Relicta (fanouškům náročnějších logických her velmi doporučuji - bylo to zdarma od EPICu). U her z otevřeného světa, kdy můžeš dělat prakticky cokoliv kdykoliv, je to výrazně složitější, protože žádný mustr, jak postupovat během hraní, co hrát dříve a co později, s kým kdy mluvit - když navíc dialogy mohou navazovat na to, co hráč prováděl dříve… to takto nejde. K tomu často potřebuješ dodržet v celé hře stejnou terminologii (názvy předmětů v inventáři, názvy questů, lokací atd. a vazby na ně v dialozích). Pokud to AI nedokáže (a z toho nesouvislého textu ani dokázat nemůže), vznikne akorát chaos.
Na jednom serveru, zabývající se překlady her do češtiny, psali, že po hotovém hrubém překladu do češtiny (lidmi, ne AI) už bylo během vlastního betatestu provedeno na 7.000 (!) oprav chyb, které během překládání nebyly patrné. Ano, jedná se o velkou open-world hru.
Překlad her bez dialogů (třeba logických či causal her, kde je jen menu a ingame nápověda) by problémem pro AI asi nebyl. Nápověda bývá psána souvisle a spíše není moc rozsáhlá, pokud nejde opravdu o složité mechaniky (to jsem zažil při překladu hry Patterna, snad nejsložitější logické hry co znám). Menu a GUI přes AI netřeba překládat, to snad každý, kdo se hrami a jejich překlady zabývá, dobře zná - při AI překladu by spíše nastaly zmatky, nebyla by dodržena zažitá česká terminologie. Třeba klasika, "Credits", AI nepřeloží jako "Autoři" či "Poděkování" nebo nějak podobně, ale uvidíš tam kredity nebo nějakou formu peněz.
AI dokáže být dobrým pomocníkem, ale pro hry jako tahle může být právě jen pomocníkem. Prohnat DeepLem nesouvislý text, naimportovat zpět do hry a vydat, z toho mohl opravdu vzniknout jen odpad. Nedokážu posoudit, za kolik člověkohodin by bylo možné to dostat do normálního stavu; tipnul bych si na minimálně mnoho set…
---
Na druhé straně je mi to vlastně jedno. Hry překládám ne kvůli zveřejnění a sbírání nějakým impresí, ale dělám to primárně pro manželku Mám i docela dost překladů, které nikdy neopustily náš barák, slouží jen nám (autoři jsou někdy explicitně proti vypuštění překladu), nikdo se nedozví, že existují…
na pařanským ráji ta čeština je a dá se to hrát, slyšel jsem. Viděl jsem od nich RDR2 ve verzi 0.3 (nedávno vyšla a opravila hodně chyb) a je to hratelné.
OT: Čekal jsem na češtinu do RDR2 od Lokalizace.net, když už byla hotová, tak při 50% testování zmizela z jejich stránek. Nikde po ní ani památky, ani zmínky. Kdyby někdo věděl nějaké info, budu rád.
Nikdo z týmu nic neřekne, vše se časem lidi dozví, píše se na jejich fóru.
A na stránkách běží jakýsi nijak nespecifikovaný countdown… tak můžeš začít spekulovat :)
nevidím do toho. Podle toho z pařanskýho ráje si na tom jistá skupina mastila kapsy a s timhle přijdou o zdroj peníze. předtim odpočítáváním psali něco neurčitého na FB , podle mě slepí výstřel do tmy... tim je nezatracuju, přeložit tolik textu muselo spotřebovat hodně času a ten překlad je aspoň kvalitní, ale PR ukázali že to jde i rychleji a už opravili hodně chyb... podle toho párminutového gameplaye, ty texty byli většinou v pořádku.
Netuším, jak se dá mastit kapsa na něčem, co není k dispozici. A jakmile by se ukázalo, že někdo mimo vydavatelskou firmu si na jejich hře přivydělává, jejich právníci by IMHO dávno zasáhli.
Aby ale nedošlo k nějaké mýlce, já nemám s jakoukoliv překladatelskou skupinou naprosto nic společného a jiné než veřejně dostupné informace o tom také nemám.
Ona platí jednoduchá otázka. Proč ten překlad trvá tak dlouho a proč AI je tak rychlej?
Asi proto, že ten překlad, který trvá delší dobu dává smysl a je dokonalý. AI zatím není nějak extra super. Jinak by se dávno používal na 100% u všech her, kdyby to bylo tak easy jak všichni tvrdí. A prakticky by čeština byla všude=všechny hry budou mít české titulky.
z příspěvků co jim lidi posílali. on to tam říkal že jistá skupina češtinu oddalovala dokud jim chodili dary a potom to vydali.
Co vydali? Čeština do RDR2 (o tom je teď řeč, ne?) nevyšla.
Ten "on", má nějaký podrobný přehled do financí nějakého cizího webu? Se kterým nemá nic společného? Spíše jen tlápe a někteří mu to žerou.
Jinými slovy překladatelé slíbí češtinu na RDR2, napíší na web, že ji mají skoro hotovou a do dvou měsíců bude venku. Já si kvůli tomu RDR2 koupil, když byla ve slevě a teď najednou překladatelé tu češtinu stáhli a já zbytečně vyhodil 20E, super.
Ale vlastně jsem ty prachy nevyhodil, protože nějaká dobrá duše udělala aspoň češtinu přes překladač s následnou editací.
Takže jasně, přes překladač to není dokonalé, ale díky bohu za to. Nespolehlivé překladatelské týmy jsou naprosto k ničemu!
Za každou cenu radikál. Uvidíme - nebo uvidíš, mě je to jedno -tu (dlouhodobou) spolehlivost AI Rudy
20€ jsi vyhazovat nemusel, docela často je RDR2 za 17.
Z náznaků na webu lokalizace to podle mě nevypadá, že by češtinu definitivně hodili přes palubu.
Doporučuji ty dva týdny či kolik s hraním počkat - ale je to tvoje věc, že… čekání není tak revoluční.
Jinak, slibovat můžeš cokoliv, ale pokud to neděláš přímo s podporou studia, je to jen pouhý slib, žádná jistota.
Dobře si pamatuji. jak to bylo s češtinou do Black Mesa, na které jsem se také podílel. Mnoho let hotová (navíc i opravené chyby devs, kvůli kterým občas titulky nefungovaly), ale vývojáři ji (nejen ji, i další jazykové mutace) vydat zakázali, podrobnosti znám, netřeba je pitvat. Už vidím, jak hrdinný RedMaX ji přesto všechno vypouští ven.
No hlavně na co jsou češi experti je házet špínu na někoho kdo překládá ve svém volném čase. Slyšet tebe a ostatní tak zavřu, zruším všechny cz projekty a řeknu ***. Udělěj to sám líp a zadarmo pro všechny. To né, ale kecat to umíme a pořád dokola jak malé děcka kdy to bude kdy to bude.
Já sem rád, že vůbec čeština bude, každý kdo něco dělá dobrovolně by na to mohl hodit tak bobek.
Navíc čeština bude. Je tam nějaké datum.
Důvody ptaní se vývojářů, pokud se nejedná o komerční projekt, nechápu.
To máš jako kdyby se modeři ptali vývojářů, jestli smí vydávat mody do her. Možná se v ojedinělých případech ptají a pak je z toho i spolupráce jako u Next-gen Zaklínače 3, ale jsou i opačné případy, kdy modeři opraví hru přes odpor vydavatele jako třeba u ME Andromeda a díky jim za to. Skvělá hra to byla, pokud teda tam člověk dondal důležité fanouškovské mody (opravy).
Koukám, že autorská práva ti nic neříkají.
Právě naopak, pokud se jedná o nekomerční projekt, tak vydáním češtiny žádná autorská práva překladatel neporušuje, stejně jako je neporušuje ani moder. Ta mohou být porušena až instalací, teda ve veřejné herně by se mody instalovat neměly, ale co kdo dělá u sebe doma, je zcela jeho věc, jak ti jistě zkušený překladatel L-Core potvrdí. Neznám ale jediný případ, kdy by herní vydavatel zakročil proti herně, kde se instalovaly i autorsky neošetřené mody her.
Upozorním, že s překladateli spolupracuješ a teda tvá odpověď nebo-li typická výmluva českých překladatelů mě nepřekvapuje.
Ano pokud si češtinu vytvoříš doma hraješ sní je ok. Jakmile ji zveřejníš mezi ostatní je přeci jiná situace.
Asi nejznámější případ je čeština do Max payne 3, která se musela zrušit. Je to zásah do cizího díla.
Zda komerční nebo nekomerční, nehraje při případném porušení autorských práv žádnou roli. Snadno můžeš porušit autorská práva i autora freeware.
Při lokalizaci je často nutno docela hluboko zasahovat do souborů hry, měnit fonty, někdy se mění i textury s nápisy. Jsou ale i případy, že stačí jen přidat svoje soubory a nic původního neměnit, čeština pak může být ve formě (případně dopředu odsouhlasené) modifikace.
Já se setkal i tím, že byl překlad na dotaz explicitně zakázán, protože autor nemá možnost ověřit, zda překlad neobsahuje něco "zakázaného", "nekorektního", "jinak než autor myslel", prostě se tím - nebo možnými problémy - nemíní zabývat.
Ohledně toho porušování AZ doma nebo až v herně, koukni do Autorského zákona, konkrétně na §11 odst. 3 a §40.
Otázka je, kdy se děje zásah do autorova díla.
Je sice fakt, že někdy dochází při tvorbě lokalizace k šíření originálních souborů, které ale autor modifikace pozmění. To je samozřejmě špatně a na tuto modifikaci se autorský zákon vztahuje.
Většinou je to ale tak, že k modifikaci originálních souborů dochází až při instalaci modifikace (lokalizace). Při této variantě není potřeba se autora originálu na nic ptát, je zodovědností člověka, který si češtinu naistaluje, aby si to vyřešil a samozřejmě v praxi nic řeit nemusí, protože to má nainstalované doma na svém PC, kam nikdo nevidí a může si tak dělat co chce.
Někteří autoři češtin tohle používají jako záminku po své vyzdvihování, ale skutečnost je taková, že tvůrci AI lokalizace se nikde nikoho nikdy neptali stejně jako tvůrci modifikací a prostě to vydají a je to. Žádné soudy nikdy neproběhli, ani žádná obvinění, takže je zjevné, že je to zcela ok.
To se děje ve většině případů. Texty musíš nějakým neofiko nástrojem vydolovat z archívů (třeba Unity engine), přeložit a v archivu nahradit. Jestli překladatel dá k dispozici už upravený soubor nebo použije něco jako rozdílový patch, který to provede "u klienta", je (podle mě, neprávníka) jedno. Podle stejné logiky by byla naprosto v pořádku distribuce jakýchkoliv cracků; můžeš to veřejně zkusit třeba u Autodesku a zjistit na vlastní kůži, jak moc je to zjevně OK
Na druhé straně považuji případný boj proti modifikacím a překladům ze strany vývojářů či distributorů za hloupý. Mohli by být rádi, že se jejich hra má šanci více prodávat - ale naopak také chtějí mít hru (její jazykové mutace) pod kontrolou, bez nějakých "vpašovaných" excesů. Ale to by měli na tohle pamatovat už při samotném vývoji hry. V tom je (ze strany fanouškovských překladatelů) mnohem jednodušší "práce" s malými distributory, malými hrami.
crack = pozměněný EXE (ve většině případů) - to znamená, vzali cizí práci, pozměnili jí a distribuují sami = porušení autorského zákona
Pokud ale vydají patch, který EXE pozmění až na cílovém počítači, tak je to z pohledu autorského zákona v pořádku, respektive právo porušuje až ten cílový uživatel a ten to dělá u sebe doma, na vlastním PC, takže ho nikdo z ničeho nemůže obvinit.
Uplně to samé je to u modifikací do her a uplně to samé je i u lokalizací a v naprosté většině lokalizací, které mají instalátor, je to právě ten patch, který změnu provádí až na cílovém PC a provádí to zájemce o lokalizaci sám na svém PC, není tam teda absolutně žádný důvod se obávat autorského zákona.
---
Abychom se ale vrátili k tématu, ten křik překladatelů kvůli AI překladům je vysloveně hloupý a i úsměvný. Vždyť jim nikdo nezakazuje to i tak překládat pořádně a za rok dva od vydání hry vydat naprosto skvělej překlad, nakonec sami tvrdí, že je to nevýdělečné, že to dělají zadarmo a že to nědělají kvůli penězům, ale protože je to baví a chtějí lidem dát možnost si hru v češtině užít. ABSOLUTNĚ NIC se nemění ani tím, že někdo vydá v "day one" AI překlad na rychlo zpíchnutý a plný chyb. Jejich řev je k nepochopení.
RDR 2 je takový klenot, že ta hra stojí za plnou cenu jako dlouho žádná jiná.
Spekulovat nebudu, budu čekat. Už čekám nějaké roky, tak ještě počkám. Ona mezi tím i ta hra zlevnila.
A hlavně překladatele to dělají ve svém volném času. Není to placené. To jsou tak maximálně nějaké 100 kč příspěvky.
Normální čeština do RDR2 je venku.
https://lokalizace.net/archiv/1460
Super, dík za info. Asi během víkendu koupím hru a pustím se do toho