
hogwarts legacy - čeština
zdravim vas všechny nevite nekdo o nejake dobre cestine do hry.
dekuji moc
Změna předmětu, původně: hogwarts legacy (Prasak)
zdravim vas všechny nevite nekdo o nejake dobre cestine do hry.
dekuji moc
Změna předmětu, původně: hogwarts legacy (Prasak)
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
na pařanským ráji ta čeština je a dá se to hrát, slyšel jsem. Viděl jsem od nich RDR2 ve verzi 0.3 (nedávno vyšla a opravila hodně chyb) a je to hratelné.
OT: Čekal jsem na češtinu do RDR2 od Lokalizace.net, když už byla hotová, tak při 50% testování zmizela z jejich stránek. Nikde po ní ani památky, ani zmínky. Kdyby někdo věděl nějaké info, budu rád.
Nikdo z týmu nic neřekne, vše se časem lidi dozví, píše se na jejich fóru.
A na stránkách běží jakýsi nijak nespecifikovaný countdown… tak můžeš začít spekulovat :)
nevidím do toho. Podle toho z pařanskýho ráje si na tom jistá skupina mastila kapsy a s timhle přijdou o zdroj peníze. předtim odpočítáváním psali něco neurčitého na FB
, podle mě slepí výstřel do tmy... tim je nezatracuju, přeložit tolik textu muselo spotřebovat hodně času a ten překlad je aspoň kvalitní, ale PR ukázali že to jde i rychleji a už opravili hodně chyb... podle toho párminutového gameplaye, ty texty byli většinou v pořádku.
Netuším, jak se dá mastit kapsa na něčem, co není k dispozici. A jakmile by se ukázalo, že někdo mimo vydavatelskou firmu si na jejich hře přivydělává, jejich právníci by IMHO dávno zasáhli.
Aby ale nedošlo k nějaké mýlce, já nemám s jakoukoliv překladatelskou skupinou naprosto nic společného a jiné než veřejně dostupné informace o tom také nemám.
z příspěvků co jim lidi posílali. on to tam říkal že jistá skupina češtinu oddalovala dokud jim chodili dary a potom to vydali.
Co vydali? Čeština do RDR2 (o tom je teď řeč, ne?) nevyšla.
Ten "on", má nějaký podrobný přehled do financí nějakého cizího webu? Se kterým nemá nic společného? Spíše jen tlápe a někteří mu to žerou.
Jinými slovy překladatelé slíbí češtinu na RDR2, napíší na web, že ji mají skoro hotovou a do dvou měsíců bude venku. Já si kvůli tomu RDR2 koupil, když byla ve slevě a teď najednou překladatelé tu češtinu stáhli a já zbytečně vyhodil 20E, super.
Ale vlastně jsem ty prachy nevyhodil, protože nějaká dobrá duše udělala aspoň češtinu přes překladač s následnou editací.
Takže jasně, přes překladač to není dokonalé, ale díky bohu za to. Nespolehlivé překladatelské týmy jsou naprosto k ničemu!
Za každou cenu radikál. Uvidíme - nebo uvidíš, mě je to jedno -tu (dlouhodobou) spolehlivost AI Rudy
20€ jsi vyhazovat nemusel, docela často je RDR2 za 17.
Z náznaků na webu lokalizace to podle mě nevypadá, že by češtinu definitivně hodili přes palubu.
Doporučuji ty dva týdny či kolik s hraním počkat - ale je to tvoje věc, že… čekání není tak revoluční.
Jinak, slibovat můžeš cokoliv, ale pokud to neděláš přímo s podporou studia, je to jen pouhý slib, žádná jistota.
Dobře si pamatuji. jak to bylo s češtinou do Black Mesa, na které jsem se také podílel. Mnoho let hotová (navíc i opravené chyby devs, kvůli kterým občas titulky nefungovaly), ale vývojáři ji (nejen ji, i další jazykové mutace) vydat zakázali, podrobnosti znám, netřeba je pitvat. Už vidím, jak hrdinný RedMaX ji přesto všechno vypouští ven.
No hlavně na co jsou češi experti je házet špínu na někoho kdo překládá ve svém volném čase. Slyšet tebe a ostatní tak zavřu, zruším všechny cz projekty a řeknu ***. Udělěj to sám líp a zadarmo pro všechny. To né, ale kecat to umíme a pořád dokola jak malé děcka kdy to bude kdy to bude.
Já sem rád, že vůbec čeština bude, každý kdo něco dělá dobrovolně by na to mohl hodit tak bobek.
Navíc čeština bude. Je tam nějaké datum.
Důvody ptaní se vývojářů, pokud se nejedná o komerční projekt, nechápu.
To máš jako kdyby se modeři ptali vývojářů, jestli smí vydávat mody do her. Možná se v ojedinělých případech ptají a pak je z toho i spolupráce jako u Next-gen Zaklínače 3, ale jsou i opačné případy, kdy modeři opraví hru přes odpor vydavatele jako třeba u ME Andromeda a díky jim za to. Skvělá hra to byla, pokud teda tam člověk dondal důležité fanouškovské mody (opravy).
Koukám, že autorská práva ti nic neříkají.
Právě naopak, pokud se jedná o nekomerční projekt, tak vydáním češtiny žádná autorská práva překladatel neporušuje, stejně jako je neporušuje ani moder. Ta mohou být porušena až instalací, teda ve veřejné herně by se mody instalovat neměly, ale co kdo dělá u sebe doma, je zcela jeho věc, jak ti jistě zkušený překladatel L-Core potvrdí. Neznám ale jediný případ, kdy by herní vydavatel zakročil proti herně, kde se instalovaly i autorsky neošetřené mody her.
Upozorním, že s překladateli spolupracuješ a teda tvá odpověď nebo-li typická výmluva českých překladatelů mě nepřekvapuje.
Ano pokud si češtinu vytvoříš doma hraješ sní je ok. Jakmile ji zveřejníš mezi ostatní je přeci jiná situace.
Asi nejznámější případ je čeština do Max payne 3, která se musela zrušit. Je to zásah do cizího díla.
Zda komerční nebo nekomerční, nehraje při případném porušení autorských práv žádnou roli. Snadno můžeš porušit autorská práva i autora freeware.
Při lokalizaci je často nutno docela hluboko zasahovat do souborů hry, měnit fonty, někdy se mění i textury s nápisy. Jsou ale i případy, že stačí jen přidat svoje soubory a nic původního neměnit, čeština pak může být ve formě (případně dopředu odsouhlasené) modifikace.
Já se setkal i tím, že byl překlad na dotaz explicitně zakázán, protože autor nemá možnost ověřit, zda překlad neobsahuje něco "zakázaného", "nekorektního", "jinak než autor myslel", prostě se tím - nebo možnými problémy - nemíní zabývat.
Ohledně toho porušování AZ doma nebo až v herně, koukni do Autorského zákona, konkrétně na §11 odst. 3 a §40.
Otázka je, kdy se děje zásah do autorova díla.
Je sice fakt, že někdy dochází při tvorbě lokalizace k šíření originálních souborů, které ale autor modifikace pozmění. To je samozřejmě špatně a na tuto modifikaci se autorský zákon vztahuje.
Většinou je to ale tak, že k modifikaci originálních souborů dochází až při instalaci modifikace (lokalizace). Při této variantě není potřeba se autora originálu na nic ptát, je zodovědností člověka, který si češtinu naistaluje, aby si to vyřešil a samozřejmě v praxi nic řeit nemusí, protože to má nainstalované doma na svém PC, kam nikdo nevidí a může si tak dělat co chce.
Někteří autoři češtin tohle používají jako záminku po své vyzdvihování, ale skutečnost je taková, že tvůrci AI lokalizace se nikde nikoho nikdy neptali stejně jako tvůrci modifikací a prostě to vydají a je to. Žádné soudy nikdy neproběhli, ani žádná obvinění, takže je zjevné, že je to zcela ok.
To se děje ve většině případů. Texty musíš nějakým neofiko nástrojem vydolovat z archívů (třeba Unity engine), přeložit a v archivu nahradit. Jestli překladatel dá k dispozici už upravený soubor nebo použije něco jako rozdílový patch, který to provede "u klienta", je (podle mě, neprávníka) jedno. Podle stejné logiky by byla naprosto v pořádku distribuce jakýchkoliv cracků; můžeš to veřejně zkusit třeba u Autodesku a zjistit na vlastní kůži, jak moc je to zjevně OK
Na druhé straně považuji případný boj proti modifikacím a překladům ze strany vývojářů či distributorů za hloupý. Mohli by být rádi, že se jejich hra má šanci více prodávat - ale naopak také chtějí mít hru (její jazykové mutace) pod kontrolou, bez nějakých "vpašovaných" excesů. Ale to by měli na tohle pamatovat už při samotném vývoji hry. V tom je (ze strany fanouškovských překladatelů) mnohem jednodušší "práce" s malými distributory, malými hrami.
crack = pozměněný EXE (ve většině případů) - to znamená, vzali cizí práci, pozměnili jí a distribuují sami = porušení autorského zákona
Pokud ale vydají patch, který EXE pozmění až na cílovém počítači, tak je to z pohledu autorského zákona v pořádku, respektive právo porušuje až ten cílový uživatel a ten to dělá u sebe doma, na vlastním PC, takže ho nikdo z ničeho nemůže obvinit.
Uplně to samé je to u modifikací do her a uplně to samé je i u lokalizací a v naprosté většině lokalizací, které mají instalátor, je to právě ten patch, který změnu provádí až na cílovém PC a provádí to zájemce o lokalizaci sám na svém PC, není tam teda absolutně žádný důvod se obávat autorského zákona.
---
Abychom se ale vrátili k tématu, ten křik překladatelů kvůli AI překladům je vysloveně hloupý a i úsměvný. Vždyť jim nikdo nezakazuje to i tak překládat pořádně a za rok dva od vydání hry vydat naprosto skvělej překlad, nakonec sami tvrdí, že je to nevýdělečné, že to dělají zadarmo a že to nědělají kvůli penězům, ale protože je to baví a chtějí lidem dát možnost si hru v češtině užít. ABSOLUTNĚ NIC se nemění ani tím, že někdo vydá v "day one" AI překlad na rychlo zpíchnutý a plný chyb. Jejich řev je k nepochopení.
RDR 2 je takový klenot, že ta hra stojí za plnou cenu jako dlouho žádná jiná.
Spekulovat nebudu, budu čekat. Už čekám nějaké roky, tak ještě počkám. Ona mezi tím i ta hra zlevnila.
Normální čeština do RDR2 je venku.
https://lokalizace.net/archiv/1460
Super, dík za info. Asi během víkendu koupím hru a pustím se do toho