České překlady názvů her na Steamu?
Pořídil jsem si za -85% hru Symmetry (polární survival, čeština ve hře) a na Steamu vidím "Souměrnost"
Tak jenom doufám, že je to nějaká chybka Steamu, kterou vzápětí opraví. Nebo máme očekávat Velkou Krádež Auta, Hvězda Války Jedi Rytíř či Ozubená Kola Šílených Strojů?
Tak si nazev prepis na vlastni nebo si to prepni do anglictiny ty nazvy. Aha, to je ten debilni Steam, kde takoveto zakladni veci nejdou.
A proč hned chyba? Co když to přeložili přímo autoři hry?
No nevím, je to každopádně divné.
Stránka hry https://store.steampowered.com/app/537520/Soumrnost/
Pokud se (vpravo nahoře) nastaví různé jazykové verze, mění se podle toho i název hry. U žádné jiné hry (zkusil jsem jich asi pět) jsem na něco podobného nenarazil, název hry je vždy originální, jeden. Snad to nebude nový trend, byl by z toho akorát neuvěřitelný zmatek.
Naštěstí to jde opravit. Přidat "hru nepatřící do Steamu" (vybrat *exe této hry), tím se vytvoří v knihovně zástupce, který je možno libovolně přejmenovat. Následně původní "Souměrnost" v knihovně skrýt. Ukládání do cloudu není ovlivněno, protože se i při spouštění přes zástupce vždy spouští synchronizace save, stejně tak při jejím ukončení.
+1 dobra ojebavka, ale teda takto to vyresit by me nenapadlo. Parada.
Fakt nevím, co je na tom divného. Hra je přeložena do několika jazyků, tak autoři přeložili i název. Pokud se přepneš do nějakého nepodporovaného, tak je to zase anglicky.
Znáš ještě nějakou jinou hru, která má na Steamu různé názvy pro různé jazyky?
Pokud jich bude hodně, divné to nebude. Pokud je jen jedna (nebo je jich zlomek), divné to je. Na polském GOGu se tahle polská hra dá najít jedině pod názvem Symmetry. Google také hru Souměrnost nezná (jen odkaz na Steam). Nezná ji ani jeden český herní server.
Pokud bych přepnul Steam do angličtiny, začala by se u některých her místo češtiny automaticky stahovat angličtina. Tohle má Steam dlouhodobě nastaveno IMHO nedobře. Škoda, že nejde kompletně "odpojit" nastavení jazyku Steamu od jazyku her na něm, někdy je to na obtíž, pokud hra kopíruje Steam.
Zajímavé... všechno si překládáš do češtiny, vytváříš si vlastní češtiny a najednou je hrooozný problém, když se název hry, navíc správně, přeloží také do češtiny.
Kdyby to bylo zprzněný jako hodně názvů zahraničních filmů v češtině, tak to pochopím, ale tohle...
Hry si prostě pamatuji podle originálních názvů, nechci si pamatovat ještě překlady. Kdybych měl her pět, budiž. Když jich mám mnoho set, je to nepřehledné. Tu hru známe odjakživa jako Symmetry, takhle byla vždycky prezentována, recenzována.
Tobě by fakt nevadilo mít na Steamu náhle Polo-Život, Osud, Umírající světlo, Pohraničí nebo Kořist? Co když anglicky neumíš (ale jen německy a francouzky), jak budeš hledat Borderlands?
Dokonce i běžně překládaný Zaklínač je na Steamu uveden jako The Witcher.
Presne tak, navic pro programatora je to prace na 5 minut dat do nastaveni moznost si hry prejmenovat nebo zobrazovat originalni nazvy. Steam bere od vyvojaru prachy, ale k vylepseni samotneho klienta nepouzije ani petnik.
Tak použij jiný obchod, který to umí. A sakra on to jiný neumí.
Souhlasim, ze stav hernich klientu je dost tristni. Steam, Galaxy, UPlay, opravdu jeden horsi nez druhy. Doufam, ze Galaxy bude v ocekavane verzi 2.0 kvalitnejsi, u Steamu nic necekam, aspon co zatim k novemu klientu zverejnili, tak v podstate zadna zmena pro hrace, mozna spis k horsimu.
Half life není položivot, ale poločas rozpadu.
Je to jen o zvyku. Stejně tak jako kdyby se najednou začali používat u filmů originální názvy. Z Můj soused zabiják bude najednou The Whole Nine Yards, z Prciček se stane American Pie, ze Smrtonosné pasti se stane Die Hard a spousty dalších takových bych mohl jmenovat.
Takže nevadilo by mi to, akorát by to u her, kde už je člověk zvyklý na nepřeložený název, působilo trochu komicky - viz tvé příklady. :)
Tata se me obcas pta, jestli jsem videl nejakej film a jestli byl dobrej. Rovnou uz jdu na csfd, kde jsou jak cesky a tak anglicky nazvy, protoze podle ceskeho nazvu znam je tech par nejprovarenejsich filmu jako ta Smrtonosna past, kterou zminujes. I v nazvech filmu je teda bordel, takze nevidim duvod proc by sluzba nemohla mit dva sloupce a uzivatel by si mohl vybrat, jestli chce videt originalni nazev nebo prelozeny nebo treba oba.
Vzdálený brek.. (Far cry)?