
České překlady názvů her na Steamu?
Pořídil jsem si za -85% hru Symmetry (polární survival, čeština ve hře) a na Steamu vidím "Souměrnost"
Tak jenom doufám, že je to nějaká chybka Steamu, kterou vzápětí opraví. Nebo máme očekávat Velkou Krádež Auta, Hvězda Války Jedi Rytíř či Ozubená Kola Šílených Strojů?
Zajímavé... všechno si překládáš do češtiny, vytváříš si vlastní češtiny a najednou je hrooozný problém, když se název hry, navíc správně, přeloží také do češtiny.
Kdyby to bylo zprzněný jako hodně názvů zahraničních filmů v češtině, tak to pochopím, ale tohle...
Hry si prostě pamatuji podle originálních názvů, nechci si pamatovat ještě překlady. Kdybych měl her pět, budiž. Když jich mám mnoho set, je to nepřehledné. Tu hru známe odjakživa jako Symmetry, takhle byla vždycky prezentována, recenzována.
Tobě by fakt nevadilo mít na Steamu náhle Polo-Život, Osud, Umírající světlo, Pohraničí nebo Kořist? Co když anglicky neumíš (ale jen německy a francouzky), jak budeš hledat Borderlands?
Dokonce i běžně překládaný Zaklínač je na Steamu uveden jako The Witcher.
Presne tak, navic pro programatora je to prace na 5 minut dat do nastaveni moznost si hry prejmenovat nebo zobrazovat originalni nazvy. Steam bere od vyvojaru prachy, ale k vylepseni samotneho klienta nepouzije ani petnik.
Tak použij jiný obchod, který to umí. A sakra on to jiný neumí.
Souhlasim, ze stav hernich klientu je dost tristni. Steam, Galaxy, UPlay, opravdu jeden horsi nez druhy. Doufam, ze Galaxy bude v ocekavane verzi 2.0 kvalitnejsi, u Steamu nic necekam, aspon co zatim k novemu klientu zverejnili, tak v podstate zadna zmena pro hrace, mozna spis k horsimu.
Je to jen o zvyku. Stejně tak jako kdyby se najednou začali používat u filmů originální názvy. Z Můj soused zabiják bude najednou The Whole Nine Yards, z Prciček se stane American Pie, ze Smrtonosné pasti se stane Die Hard a spousty dalších takových bych mohl jmenovat.
Takže nevadilo by mi to, akorát by to u her, kde už je člověk zvyklý na nepřeložený název, působilo trochu komicky - viz tvé příklady. :)
Tata se me obcas pta, jestli jsem videl nejakej film a jestli byl dobrej. Rovnou uz jdu na csfd, kde jsou jak cesky a tak anglicky nazvy, protoze podle ceskeho nazvu znam je tech par nejprovarenejsich filmu jako ta Smrtonosna past, kterou zminujes. I v nazvech filmu je teda bordel, takze nevidim duvod proc by sluzba nemohla mit dva sloupce a uzivatel by si mohl vybrat, jestli chce videt originalni nazev nebo prelozeny nebo treba oba.
Vzdálený brek.. (Far cry)?