The Sojourn - jak přeložit "chamber"?
Překládám tuto hru, https://prekladyher.eu/preklady/the-sojourn.1009/, a váhám nad termínem jednoho objektu ve hře, viz příloha.
Jedná se o "zařízení/stavbu" které do něj přenesené předměty rozmnoží do všech připojených dalších zařízení (možná jsou vždy jen dvě, zatím nevím, tak daleko nejsem). Je to jen jakási plošinka, přístupná ze všech stran, se stříškou. Skoro jako malý altánek, což se ale jako pojmenování tak sofistikovaného zařízení moc nehodí :)
V originále je to chamber (komora, případně komnata). Vím, v jiných hrách se toto slovo také vyskytuje (typicky jsou chambers v Portalech (tam jsou to "testovací místnosti"). Chambers jsou i v System Shocku 2, které se po aktivaci změní na místa, kde se objevíte po smrti (tam to vypadá jako kryo-kapsle či stáze, kde žil/nežil Lister z Červeného trpaslíka 3 mio let).
Prostě mi "komora" (a už vůbec ne komnata) na toto zařízení nesedí. "Místnost" je na tohle (vypadá to jako malý turecký stan bez bočnic) také dost hloupý termín. Přemýšlel jsem nad turniket/přechodová komora, ale to není ono, hráče to nikam nepřesune. Duplikátor? Fakt mě nic moc nenapadá. Třeba napadne něco někoho z vás, neváhejte, pište!
Díky předem
-----
Asi by šel použít i víceslovný název, ale nechci to s jeho délkou přehánět, abych nerozbil nějaké jiné texty ve hře (aby se to tam vlezlo).
Replikator? Uz anglicke chamber je dost blbe pomenovanie.
Možná.
To zařízení funguje tak, že jak je tam nějaký předmět, je ve všech propojených zařízeních. Jakmile je z nějakého vyjmu (klidně z jiného), zmizí i ve všech propojených.
Jo, chamber je divné, připadá mi moc starodávné. Chambers jsou například v Toweru, v Buckinghamském paláci, ale tady?
A navíc mi to evokuje něco jako "poslaneckou sněmovnu", spíše instituci než "stavbu" :)
Vôbec nie. Chamber ako aj komora majú široký význam. V podstate je to hocijaký dutý priestor. Napríklad na revolveri ten priestor v otočnom valci, kde dávaš náboje, sa taktiež nazýva komora alebo po anglicky chamber. Spaľovací priestor v spaľovacích motoroch sa po anglicky zas povie combustion chamber. Vo včelom plaste máš zas brood chamber, čiže komôrky, v ktorých sa liahnu larvy. V súvislosti so včelárstvom mi napadá ešte medná komora, čiže časť včelieho úľu, kde sa zachytáva med. Včelári okrem toho používajú aj dekryštalizačnú komoru, do ktorej sa vkladá skryštalizovaný med, kde sa tepelnou reguláciou med premení do tekutej podoby, inak by ho včelár nepredal.
Podľa mňa doslovným prekladom chamber = komora nič nepokazíš.
Když se podíváš na ten obrázek, je to jakoby levitující stříška ve tvaru vietnamského klobouku, spojená se zemí čtyřmi řetězy, uvnitř pak jen trochu záře.. "Komora" by měla mít snad nějaké stěny.
Zatím se přikláním k něčemu, co víceméně přesně popisuje termín "temporary duplicator", asi tu bude ten "duplikátor" s tím, že v popisku je to více vysvětleno. Dám předmět do jednoho, objeví se i v druhém ("hmotné zrcadlení"). Odeberu předmět z kteréhokoliv, zmizí i v tom dalším.
----
Díky všem za brainstorming
Mnozirna, klonovac... Ono je celkem jedno jak to prelozis, jen ten preklad musis zachovat vsude. Az budes mit nekde v textu tenhle chamber a prelozis ho jako komoru protoze ti nedojde ze je to tenhle chamber, tak to bude dost matouci (jeden z duvodu proc nepouzivam cestinu).
To je mi jasné, že tu musí být všude stejné :)
Překládám teď najednou 7 hodně podobných her (spousta stringů je identických a hodně velmi podobných, jen s malými změnami) a mít naprosto stejnou terminologii všude je občas peklo (a následná drbárna, když objevím rozdíl a musím to opravovat ve zbylých 6 hrách.
Spis bych premyslel smerem "schranka" - protoze to nic neduplikuje, pouze to ulozi predmet do te schranky a zase ho z libovolne schranky umozni vzit.
jedným zo synoným je aj "pokladnica/pokladnička"