Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem The Sojourn - jak přeložit "chamber"?

Překládám tuto hru, https://prekladyher.eu/preklady/the-sojourn.1009/, a váhám nad termínem jednoho objektu ve hře, viz příloha.

Jedná se o "zařízení/stavbu" které do něj přenesené předměty rozmnoží do všech připojených dalších zařízení (možná jsou vždy jen dvě, zatím nevím, tak daleko nejsem). Je to jen jakási plošinka, přístupná ze všech stran, se stříškou. Skoro jako malý altánek, což se ale jako pojmenování tak sofistikovaného zařízení moc nehodí :)

V originále je to chamber (komora, případně komnata). Vím, v jiných hrách se toto slovo také vyskytuje (typicky jsou chambers v Portalech (tam jsou to "testovací místnosti"). Chambers jsou i v System Shocku 2, které se po aktivaci změní na místa, kde se objevíte po smrti (tam to vypadá jako kryo-kapsle či stáze, kde žil/nežil Lister z Červeného trpaslíka 3 mio let).

Prostě mi "komora" (a už vůbec ne komnata) na toto zařízení nesedí. "Místnost" je na tohle (vypadá to jako malý turecký stan bez bočnic) také dost hloupý termín. Přemýšlel jsem nad turniket/přechodová komora, ale to není ono, hráče to nikam nepřesune. Duplikátor? Fakt mě nic moc nenapadá. Třeba napadne něco někoho z vás, neváhejte, pište!

Díky předem

-----
Asi by šel použít i víceslovný název, ale nechci to s jeho délkou přehánět, abych nerozbil nějaké jiné texty ve hře (aby se to tam vlezlo).

Odpověď na otázku

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svou odpověď:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do poradny