Ke kvalitě automatického překladu hry:
Představ si, že budeš mít nějaký dlouhý dějově rozvětvený příběh se spoustou osob, míst atd. Ty tenhle text rozstříháš na jednotlivé věty, nahážeš věty do řádků Excelu, každé větě přiřadíš nějaké naprosto náhodné číslo a necháš seřadit podle toho - naprosto nesouvisející změť textů. Teď to proženeš automatickým překladačem a výsledek naimportuješ do původního souboru s plynulým příběhem. Dokážeš si představit ten výsledek? Já ano, viděl jsem to na vlastní oči.
A přesně takto, bez jakýchkoliv vazeb, jsou často texty v souborech uloženy. Co jsem naposledy překládal nějakou větší hru (Relicta), tak tam byly jednotlivé texty hry uloženy podle abecedy , prostě prvních písmen věty, hesla, dialogu. Opravdu vděčná činnost se takovým dějem prokousávat. Nehledě na to, že musíš celou hru držet stejnou terminologii, jinak bude z výsledku naprostý guláš - ale pravda je, že to bude pro našince srozumitelnější, než kdyby to bylo všechno psané nějakým korejským dialektem. Otázkou pak zůstává, zda o takový překlad stát.
K technice:
Různé hry to mají různě, neexistuje nějaká univerzální šablona. Nejlepší pochopitelně je, pokud jsou texty volně přístupné (ideálně co jazyk, to vlastní soubor) a není potřeba měnit fonty. To je pak naprosto triviální. Bohužel častěji jsou texty někde uvnitř a často je složité se k ním dostat; než to někdo dokáže, může trvat týdny i měsíce. A někdy se to nepodaří nikdy. Jiná situace je, existuje-li oficiální podpora překladů, což ale nebývá zvykem.