Má to ještě další důvod.
Texty hry v souborech na sebe zpravidla nenavazují (není to řazeno jako kniha), jsou prostě rozházeny bez ladu a skladu. Překladač dokáže solidně přeložit větu, odstavec. Ale nedokáže stejně přeložit naprosto rozházený text, nedokáže rozpoznat mužský/ženský rod, nedokáže klíčová slova (třeba názvy předmětů, lokací, úkolů, zbraní, čehokoliv) v celém takovémto rozházeném textu překládat pořád stejně.
Protože jsem docela dost her sám překládal, vím o čem píšu.