Já vím, že to tak *locres nejen z WindowsNoEditor.pak dělají :)
Ne po každém (celém) dialogu, ale po každé změně textu titulků, tedy mnohem častěji. Překlad z toho souboru bez kontextu si nedokážu představit, z toho se nedá pochopit, oč vlastně jde. Měl bych spoustu nesmyslů a stejně bych to musel porovnávat s originálem. I tak jsem chvílemi na vážkách, když se třeba ptám té druhé, co se mnou vede hovory (nějakým komunikátorem): "Emma, can you read me?" (ve smyslu slyšíte mě, rozumíte mi?), jestli nakonec nebudu robot, hologram či co (ale nechci hledat spoilery, chci si to zjistit sám). Nebo jiný případ, beacon. Půl hry mám lézt výše a výše, abych jej našel (chápal jsem to jako "hardware", nějaký maják, co vysílá signál). No a nahoře je to trochu jinak, musel jsem zpětně překlad měnit :)
Trochu jsem si to teď zjednodušil, našel jsem si walkthrough s titulky, odehraju pasáž s dialogem, stopnu hru a texty hledám podle videa. Pokud je vše nascriptované, stačí to. Pokud budu muset někde dělat rozhodnutí a hovor se bude podle toho měnit, budu to muset dělat poctivě.