Po stopadesátéosmé...
Samozřejmě, nikdo ti tvůj názor nebere.Obecně, snad to bude k definitivnímu pochopení stačit:
O modifikaci souborů své hry (a vůbec o možnosti je modifikovat) rozhodují majitelé autorských práv, vývojáři (říkám jim devs). Oni povolují/zakazují jakékoliv úpravy. Práce na projektu (překladu) má svého velitele, ten vše koordinuje a rozhoduje o dalším postupu (rozdělení práce, korekce, zveřejnění - termín a forma). Není na "obyčejném dělníkovi" (=zde překladateli části hry), aby cokoliv zveřejňoval; na stavbě také kopáč nepředává dílo investorovi.
Existuje i možnost jít zcela proti těmto pravidlům. Je pak věcí každého (překladatele), jak bude postupovat. Musí ale být připraven, aby se pak případně nedivil…
Lidi vydrželi na BM čekat osm let, tak ještě chvilku na překlad vydrží, ne?
------
Momentálně se řeší i nějaké technické záležitosti s překladem, například to, aby byly přeloženo pokud možno vše (třeba z menu hry). Některé stringy chybí v anglických souborech od vývojářů, není je možno přeložit a ve hře (menu) se pak objevují v angličtině. Docela složitým hledáním v jiných source hrách jsem našel příslušné resourcy a jejich případné přidání do českých souborů je v jednání. V jednom případě jsem nemohl nic najít, ale metodou pokus/omyl jsem nakonec příslušný string dal dohromady
Vím, někdo řekne, ať se na menu překladatelé vy*erou. Je mi to jedno. Čeština bude, when it's done. A na mně to nezáleží; jsem ten poslední, který o vydání rozhoduje.